Ergänzungen zum Bildband "Rottenburg am Neckar"

Ganz links: Jakobsmuscheln – das Zeichen der Pilger auf dem Martinsweg – im Rottenburger Martinihaus. Links oben: Start einer Pilgergruppe an der Herberge Frommenhausen. Links unten: Pilgerinnen aus Seligenstadt nach der Übernachtung auf der Liebfrauenhöhe. Rechts oben: Rast am Kapellenweg, rechts: Schild am Sebastian-Blau-Wanderweg, gegenüber das Haus am Nepomuk.

To the left: Scallops – the sign of the pilgrims on the Martinsweg – in the Rottenburger Martinihaus. Top left: Start of a group of pilgrims at the Frommenhausen hostel. Down left: Pilgrims from Seligenstadt after spending the night at Liebfrauenhöhe. Top right: Rest at the chapel path, right: Sign at the Sebastian-Blau-Wanderweg, opposite the house at Nepomuk.

Vers la gauche : Pétoncles – le signe des pèlerins sur la Martinsweg – au Martinihaus Rottenburger. En haut à gauche : Départ d’un groupe de pèlerins à l’auberge Frommenhausen. En bas à gauche : Pèlerins de Seligenstadt après leur nuit sur la Liebfrauenhöhe. En haut à droite : se reposer sur le chemin de la chapelle, à droite : panneau au Sebastian-Blau-Wanderweg, en face de la maison à Nepomuk.

Links bearbeitet Silberschmiedemeister Hanns-Joachim Bleier eine kostbare Monstranz und rechts oben lötet Goldschmiedemeister Thomas Mayer einen Ring. Unten stricken Martina Imre und ihre Mitarbeiterin Angelika Schmid vor ihrem Kleinen Wellness-Shop in der Königstrasse.

Master silversmith Hanns-Joachim Bleier is working on a precious monstrance on the left and master goldsmith Thomas Mayer is soldering a ring on the upper right. Below Martina Imre and her assistant Angelika Schmid knit in front of their ‚Kleinen Wellness-Shop‘ (little wellness shop) on Königstrasse.

Le maître orfèvre Hanns-Joachim Bleier travaille sur un ostensoir précieux à gauche et le maître orfèvre Thomas Mayer soude un anneau en haut à droite. Martina Imre et son employée Angelika Schmid tricotent devant leur ‚Kleinen Wellness-Shop‘ (petit magasin de bien-être) dans la Königstrasse.

Links ein Einblick in die Produktionshallen der Ensinger GmbH Ergenzingen. Oben das lichtdurchflutete Verwaltungsgebäude der SOMFY GmbH. Und unten ein Einblick in die Entwicklungsabteilung der BITZER Kühlmaschinen GmbH.

On the left an insight into the production hall of Ensinger GmbH Ergenzingen. Above the light-flooded administration building of SOMFY GmbH. And below an insight into the development department of BITZER Kühlmaschinen GmbH.

A gauche un aperçu du hall de production de Ensinger GmbH Ergenzingen. Au-dessus du bâtiment administratif inondé de lumière de SOMFY GmbH. Et ci-dessous un aperçu du département de développement de BITZER Kühlmaschinen GmbH.

Links außen: Bischof Dr. Gebhard Fürst zelebriert eine Messe, oben: Blick durch den Eingang der Kreissparkasse auf Marktplatz und Dom. In der Mitte eine der elf Glocken von St. Martin. 2008 wurden die Martinus- und die Marienglocke von der Glockengießerei Bachert, Karlsruhe, gegossen. Links unten: die Krümme des Bischofstabs von Joannes Baptista Sproll mit St. Martin zu Pferd. Rechts unten: Der zunehmende Mond stand am späten Abend des 22. November 2017 hinter dem erleuchteten Domturm. Ganz rechts: Das Christusfenster in der Mitte des Chors mit Szenen aus dem Leben Christi. Die Chorfenster, nach Entwürfen des Ulmer Glasmalers Wilhelm Geyer (1900 – 1968) gefertigt, stammen aus dem Jahr 1955.

Left outside: Bishop Dr. Gebhard Fürst celebrates a mass, above: View through the entrance of the Kreissparkasse to the market place and cathedral. In the middle one of the eleven bells of St. Martin. In 2008, the Martinus and Marian bells were cast by the bell foundry Bachert, Karlsruhe. Bottom left: the crooks of the bishop’s staff of Joannes Baptista Sproll with St. Martin on horseback. Down right: The waxing moon stood behind the illuminated cathedral tower on the late evening of 22 November 2017. Far right: The Christ Window in the middle of the choir with scenes from the life of Christ. The choir windows, designed by the Ulm glass painter Wilhelm Geyer (1900 – 1968), date from 1955.

Gauche à l’extérieur : l’évêque Dr. Gebhard Fürst célèbre une messe, en haut : Vue de l’entrée de la Kreissparkasse sur la place du marché et la cathédrale. Au milieu, l’une des onze cloches de Saint-Martin. En 2008, les cloches Martinus et Marian ont été coulées par la fonderie de cloches Bachert, Karlsruhe. En bas à gauche : les crocs du bâton épiscopal de Joannes Baptista Sproll avec Saint Martin à cheval. En bas à droite : La lune de cire se tenait derrière la tour de la cathédrale illuminée le 22 novembre 2017 en fin de soirée. A droite : La Fenêtre du Christ au milieu du chœur avec des scènes de la vie du Christ. Les vitraux du chœur, conçus par le peintre sur verre d’Ulm Wilhelm Geyer (1900 – 1968), datent de 1955.

Zur umfangreichen Sammlung dieses attraktiven Museums gehören Plastiken und Tafelbilder vom 13. bis 18. Jahrhundert, aus dem 15. und 16. Jahrhundert wertvolle Messgewänder, Kruzifixe und Altargerät des Mittelalters, Werke barocker Gold- und Silberschmiedekunst sowie Zeugnisse der Volksfrömmigkeit.

Links: Bischof in einem Heiligenretabel, um 1510, Braunsbach bei Schwäbisch Hall, daneben ein Teil der umfangreichen Sammlung von Reliquiengläsern.
Rechts: Zwei Flügel eines Kilchberger Altars, um 1480: Verkündigung an Maria und die Heiligen Barbara und Margaretha mit einer unbekannten Stifterin.

Unten das wertvolle Bursa-Reliquar aus Ennabeuren (um 650-700), ein verkupfertes und vergoldetes Holzgefäß, das ein alamannischer Missionar auf der Brust trug. Außen: Mariä Ohnmacht, Lindenholz, um 1420.
Auf den Seiten 18 und 19: Anbetung der Heiligen Drei Könige aus der klassizistischen Papierkrippe von Johann Herrmann.

The extensive collection of this attractive museum includes sculptures and panel paintings from the 13th to 18th centuries, valuable vestments from the 15th and 16th centuries, crucifixes and altarpieces from the Middle Ages, works of Baroque gold and silversmith’s art as well as evidence of popular piety.

On the left: Bishop in a saint’s altarpiece, around 1510, Braunsbach near Schwäbisch Hall, next to a part of the extensive collection of reliquary glasses.
Right: Two wings of a Kilchberg altar, around 1480: Annunciation to Mary and Saints Barbara and Margaretha with an unknown donor. Below the valuable Bursa reliquary from Ennabeuren (around 650-700), a copper- and gold-plated wooden vessel carried on the chest by an Alamanian missionary. Exterior: The powerlessness of the Virgin Mary, limewood, c. 1420.
On pages 18 and 19: Adoration of the Three Magi from the classical paper crib by Johann Herrmann.

La vaste collection de ce musée attrayant comprend des sculptures et des peintures sur panneau du XIIIe au XVIIIe siècle, des vêtements de valeur des XVe et XVIe siècles, des crucifix et retables du Moyen Âge, des œuvres d’orfèvrerie baroque ainsi que des témoignages de la piété populaire.

Gauche : Évêque dans un retable de saint, vers 1510, Braunsbach près de Schwäbisch Hall, à côté duquel se trouve une partie de la vaste collection de verres reliquaires.
A droite : Deux ailes d’un autel à Kilchberg, vers 1480 : Annonciation à Marie et aux saintes Barbara et Margaretha avec un donneur inconnu. Au-dessous la précieuse bourse d’Ennabeuren (vers 650-700), un récipient en bois cuivré et plaqué or porté sur la poitrine par un missionnaire alamanais. Extérieur : Vierge Marie évanouie, bois de tilleul, vers 1420.
Pages 18 et 19 : Adoration des Trois Mages de la crèche en papier classiciste de Johann Herrmann.

Links: Blick in den Innenraum der typischen Predigtkirche der Neugotik – fertiggestellt im Jahr 1856, 2004 erneuert. Im Chor (und rechts) ein aus Linsenhofen stammendes Kruzifix, links die Weigle-Orgel von 1972. Daneben der spätgotische Messkelch aus dem Zisterzienserinnenkloster Lichtenstern.

Left: View of the interior of the typical Neo-Gothic preaching church – completed in 1856, renovated in 2004. In the choir (and on the right) a crucifix from Linsenhofen, on the left the Weigle organ from 1972 and the late Gothic chalice from the Cistercian convent Lichtenstern.

Gauche : Vue de l’intérieur de l’église de prédication néogothique typique – achevée en 1856, rénovée en 2004. Dans le chœur (et à droite) un crucifix de Linsenhofen, à gauche l’orgue Weigle de 1972 et le calice gothique tardif du couvent cistercien Lichtenstern.

Der Bibliothekssaal der Ulrichskapelle in St. Moriz beherbergt eine kleine aber feine Sammlung, darunter – oben – die im 18. Jahrhundert in Augsburg geschaffene Silberbüste des Kirchenpatrons St. Mauritius. Rechts oben der Innenraum der Kirche mit kostbaren mittelalterlichen Fresken an den Säulen. Darunter die Schmerzensmutter, umgeben von leuchtenden Kerzen.

The library hall of the Ulrichskapelle in St. Moriz houses a small but fine collection, among them – above – the silver bust of the church patron St. Mauritius created in Augsburg in the 18th century. On the upper right the interior of the church with precious medieval frescoes on the columns. Below the mother of pain, surrounded by glowing candles.

La salle de la bibliothèque de la chapelle d’Ulrichskapelle à Saint-Moriz abrite une petite mais belle collection, dont – au-dessus – le buste en argent du patron de l’église Saint-Maurice créé à Augsbourg au XVIIIe siècle. En haut à droite, l’intérieur de l’église avec de précieuses fresques médiévales sur les colonnes. En dessous la mère de la douleur, entourée de bougies lumineuses.

Links oben: Blick von Südost auf die Kapelle. Daneben eine Votivgabe aus dem Kloster: ein silbernes Herz aus dem 18. Jahrhundert vom Rottenburger Gold- und Silberschmied Johann Schuh. Rechts: Mariä Ohnmacht, ein Werk der Schwäbischen Schule aus dem 15. Jahrhundert. Blick in den Chor mit dem Hochaltar. Rechts eine der kunstvollen Stukkaturen des Tessiners Prospero Brenno.

___

Top left: View from southeast to the chapel. Next to it a votive gift from the monastery: a silver heart from the 18th century by the Rottenburg goldsmith and silversmith Johann Schuh. Right: The powerlessness of the Virgin Mary, a work of the Swabian School from the 15th century. View into the choir with the high altar. On the right one of the artistic stucco works of the Ticino Prospero Brenno.

En haut à gauche : Vue du sud-est vers la chapelle. Outre un cadeau votif du monastère : un cœur en argent du 18ème siècle de l’orfèvre et orfèvre de Rottenburg Johann Schuh. A droite : L’impuissance de la Vierge Marie, une œuvre de l’Ecole Souabe du XVe siècle. Vue sur le chœur avec le maître-autel. A droite l’un des stucs artistiques du Tessin Prospero Brenno.

Links oben: Zierscheibe aus Bronze aus dem Grab einer jungen Frau, die zwischen 600 und der ersten Hälfte des 7. Jahrhunderts gestorben ist. Unten: Blick auf Sülchenlapelle und Friedhof. Rechts: Epitaph von Bischof Joannes Baptista Sproll

___

Top left: Bronze decorative disc from the tomb of a young woman who died between 600 and the first half of the 7th century. Below: View of Sülchenlapelle and cemetery. Right: Epitaph of Bishop Joannes Baptista Sproll.

En haut à gauche : Disque décoratif en bronze provenant du tombeau d’une jeune femme morte entre 600 et la première moitié du VIIe siècle. En bas, en bas : Vue sur Sülchenlapelle et le cimetière. A droite : Epitaphe de Mgr Joannes Baptista Sproll.

Links: Blick auf die weitläufige Toilettenanlage. Rechts oben eine 1850 gefundene Bauinschrift. Unten drei Sandstein-Plastiken und rechts ein Reliefpfeiler mit dem Bildnis der Venus, geboren aus einer Muschel – ähnlich dem berühmten Gemälde von Sandro Botticelli.

View of the spacious toilet facilities. On the upper right a building inscription found in 1850. Below three sandstone sculptures and on the right a relief pillar with the portrait of Venus, born of a shell – similar to the famous painting by Sandro Botticelli.

Vue sur les toilettes spacieuses. En haut à droite, une inscription de bâtiment trouvée en 1850. Ci-dessous trois sculptures en grès et à droite un pilier en relief avec le portrait de Vénus, née d’une coquille – semblable à la célèbre peinture de Sandro Botticelli.

Oben: Zwei Honoratioren besiegeln per Handschlag einen Vertrag. 

Links unten: 1832 in Köngen gefundene Inschrift: Deo Mercurio Vi/sucio et sa(n)ct(a)e Visu/ci(a)e P(ublius) Quartionius / Secundinus decu(rio) / [c]ivi(tatis) Suma(locennensis) ex iu(ssu) v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito). 

Übersetzung: Dem Gott Mercur Visucius und der heiligen Visucia hat Publius Quartionius Secundinus, Bezirksrat des Gaues von Rottenburg, auf Geheiß sein Gelübde eingelöst freudig nach Gebühr.

Rechts oben: die 1843 gefundene Jupiter-Gigantensäule.

Above: Two dignitaries seal a contract with a handshake. 

Lower left: Inscription found in 1832 in Köngen: Deo Mercurio Vi/sucio et sa(n)ct(a)e Visu/ci(a)e P(ublius) Quartionius / Secundinus decu(rio) / [c]ivi(tatis) Suma(locennensis) ex iu(ssu) v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito). 

Translation: To the god Mercur Visucius and the holy Visucia Publius Quartionius Secundinus, district councillor of the Gaues of Rottenburg, has redeemed his vow joyfully at the behest of the god Mercur Visucius and the holy Visucia.

Top right: the Jupiter giant column found in 1843.

Ci-dessus : Deux dignitaires scellent un contrat par une poignée de main. 

En bas à gauche : inscription de 1832 trouvée à Köngen : Deo Mercurio Vi/sucio et sa(n)ct(a)e Visu/ci(a)e P(ublius) Quartionius / Secundinus decu(rio) /[c]ivi(tatis) Suma(locennensis) ex iu(ssu) v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito). 

Traduction : Au dieu Mercur Visucius et à la sainte Visucia Publius Quartionius Secundinus, conseiller de district des Gaues de Rottenburg, a racheté son vœu avec joie à la demande du dieu Mercur Visucius et de la sainte Visucia.

En haut à droite : La colonne géante de Jupiter trouvée en 1843.

Oben: Der Zwingerturm aus dem 14. Jahrhundert mit seinen Schießscharten ist ein Teil der mittelalterlichen Stadtbefestigung. Rechts: Durch das Kalkweiler Tor gelangte man einst ganz schnell ins Ausland: vom vorderösterreichischen Rottenburg ins nur zwei Kilometer entfernte Württemberg. 

___

Above: The Zwinger tower from the 14th century with its loopholes is part of the medieval city fortifications. Right: Through the Kalkweiler Tor one once quickly reached a foreign country: from Rottenburg in Further Austria to Württemberg only two kilometres away.

___

Ci-dessus : La tour Zwinger du 14ème siècle avec ses meurtrières fait partie des fortifications de la cité médiévale. A droite : Par le Kalkweiler Tor, on atteignait rapidement un pays étranger : de Rottenburg en Autriche antérieure au Wurtemberg, à seulement deux kilomètres de là.

Links: Turm der St. Georg geweihten Kapelle. Auf der Wetterfahne das Bild des Heiligen. Daneben der Hochaltar der Theoderichskapelle von 1898. Rechts der Innenraum der 1268 geweihten Altstadtkapelle.

___

Left: Tower of the chapel dedicated to St. George. On the weather vane the picture of the saint. Next to it the high altar of the Theoderich chapel from 1898. On the right the interior of the old town chapel consecrated in 1268.

___

Gauche : Tour de la chapelle dédiée à Saint Georges. Sur la girouette, l’image du saint. A côté, le maître-autel de la chapelle Theoderich de 1898, à droite, l’intérieur de la chapelle de la vieille ville consacrée en 1268.

Links: Seit 1779 schützt der Hl. Nepomuk vor dem nach ihm benannten Haus vor Hochwasser. Dahinter schaut der Turm der Kirche des ehemaligen Karmeliterklosters hervor, in die das Diözesanmuseum gebaut wurde. Rechts: Das Relief mit dem habsburgischen Doppeladler schmückt die Nordfassade der Zehntscheuer seit 1740.

Left: Since 1779, St. Nepomuk has protected the house named after him from floods. Behind it is the tower of the church of the former Carmelite monastery, in which the Diocesan Museum was built. Right: The relief with the Habsburg double eagle has adorned the northern façade of the Zehntscheuer since 1740.

Gauche : Depuis 1779, Saint-Népomuc protège la maison qui porte son nom contre les inondations. Derrière elle se trouve la tour de l’église de l’ancien monastère carmélite, dans laquelle a été construit le musée diocésain. A droite : Le relief avec le double aigle des Habsbourg orne la façade nord du Zehntscheuer depuis 1740.

Links: Erzherzog Sigmund von Tirol auf der gotischen Brunnensäule in der Kirche St. Moriz. Daneben die Kopie der Gebrüder Walz von 1911 mit der Skulptur des römisch-deutschen Kaisers Friedrich III.

Rechts das 1735/36 nach dem Stadtbrand im Stil eines barocken Palais erbaute Rathaus.

Left: Archduke Sigmund of Tyrol on the Gothic fountain column in the church of St. Moriz. Next to it the copy of the Walz brothers from 1911 with the sculpture of the Roman-German Emperor Friedrich III.

On the right the town hall built in the style of a baroque palace in 1735/36 after the town fire.

Gauche : L’archiduc Sigmund du Tyrol sur la colonne gothique de la fontaine de l’église Saint-Moriz. En outre, la copie des frères Walz de 1911 avec la sculpture de l’empereur romain-allemand Frédéric III est exposée.

A droite, l’hôtel de ville construit dans le style d’un palais baroque en 1735/36 après l’incendie de la ville.

Links aussen: Das Denkmal jüdischen Lebens von Ralf Ehmann steht seit 2016 auf dem Metzelplatz, der Narrenbrunnen (Gerold Jäggle, 2009) ziert den Platz vor der Zehntscheuer. Oben: Seit 2008 erinnert die Martinskulptur von Prof. Karl-Ulrich Nuss an den Schutzheiligen der Diözeses Rottenburg-Stuttgart vor dem Bischofspalais. Nur wenige Schritte davon entfernt wurde 1999 das eindrucksvolle Denkmal für Eugen Bolz errichtet., ebenfalls ein Werk des Rottenburger Bildhauers Ralf Ehmann.

Left: Ralf Ehmann’s monument to Jewish life has stood on Metzelplatz since 2016, the Narrenbrunnen (Gerold Jäggle, 2009) decorates the square in front of the Zehntscheuer. Up: Since 2008, Prof. Karl-Ulrich Nuss‘ sculpture of St. Martin reminds us of the patron saint of the Diocese of Rottenburg-Stuttgart in front of the Bischofspalais. The impressive monument to Eugen Bolz, another work by the Rottenburg sculptor Ralf Ehmann, was erected in 1999 just a few steps away.

À gauche: Le monument à la vie juive de Ralf Ehmann se trouve sur la Metzelplatz depuis 2016, le Narrenbrunnen (Gerold Jäggle, 2009) orne la place devant le Zehntscheuer. En haut: Depuis 2008, la sculpture du professeur Karl-Ulrich Nuss de Saint-Martin nous rappelle le saint patron du diocèse de Rottenburg-Stuttgart devant le Bischofspalais. L’impressionnant monument à Eugen Bolz, une autre œuvre du sculpteur de Rottenburg Ralf Ehmann, a été érigé en 1999 à quelques pas de là.

Techniklehrer Oliver Nuspl inmitten der engagierten EDV-Gruppe, die an der Realschule im Kreuzerfeld an ihrem Putzroboter arbeitet. Die Kopf-Objekte entstanden im Kunstunterricht von Gregor Schwarz am Paul-Klee-Gymnasium, das ein Sonderprofil Kunst anbietet. Und im Katholischen Gymnasium St. Meinrad ist endlich Pause …

Technology teacher Oliver Nuspl in the middle of the dedicated EDP group working on her cleaning robot at the Realschule im Kreuzerfeld. The head objects were created during Gregor Schwarz’s art lessons at the Paul-Klee-Gymnasium, which offers a special profile in art. And in the catholic high school St. Meinrad is finally a break …

Oliver Nuspl, professeur de technologie au milieu du groupe dédié à l’informatique qui travaille sur son robot de nettoyage à la Realschule im Kreuzerfeld. Les têtes d’objets ont été créées pendant les cours d’art de Gregor Schwarz au Paul-Klee-Gymnasium, qui offre un profil particulier dans le domaine de l’art. Et dans le lycée catholique, St. Meinrad est enfin cassé …

Der Schadenweiler Hof ist ein ehemaliger Adelssitz, der um 1100 erstmals als ‚Scadewiler‘ erwähnt wurde. Unten ist Prof. Stefan Ruge mit einer Studentengruppe auf Lehrwanderung zum Thema ‚Zweige, Knospen, Samen und Früchte im Winterzustand‘.

The Schadenweiler Hof is a former aristocratic residence, first mentioned around 1100 as’Scadewiler‘. Below is Prof. Stefan Ruge with a group of students on an educational hike on the topic’Branches, buds, seeds and fruits in winter‘.

Le Schadenweiler Hof est une ancienne résidence aristocratique, mentionnée pour la première fois vers 1100 sous le nom de’Scadewiler‘. Stefan Ruge avec un groupe d’étudiants lors d’une randonnée éducative sur le thème’Branches, bourgeons, graines et fruits en hiver‘.

Nicole Offenhäuser erhält Unterricht an der ‚Grünen Orgel‘ durch den Organist Peter Schleicher. Chorprobe mit Prof. Alexander Burda.

Nicole Offenhäuser receives lessons on the ‚Green Organ‘ by the organist Peter Schleicher. Choir rehearsal with Prof. Alexander Burda.

Nicole Offenhäuser reçoit des cours sur l’orgue vert par l’organiste Peter Schleicher. Répétition de la chorale avec le professeur Alexander Burda.

Links arbeitet Herbert Schmidt an einem Objekt, rechts zeichnet Barbara Oswald ein Portrait. In der Mitte ein Werk aus der Reihe ‚Moritaten‘ von Rolf Altena.

On the left Herbert Schmidt works on an object, on the right Barbara Oswald draws a portrait. In the middle a work from the series ‚Moritaten‘ by Rolf Altena.

A gauche Herbert Schmidt travaille sur un objet, à droite Barbara Oswald dessine un portrait. Au milieu, une œuvre de la série ‚Moritaten‘ de Rolf Altena.

Oben: Sabine Niethammer ist Mama Muh, Angela von Gündell spielt Tilly.
Unten: Amerikanische Nacht. Johannes Steinert, Sabine Joß, Angela von Gündell und Sabine Niethammer.

Top: Sabine Niethammer is Mama Muh, Angela von Gündell plays Tilly.
Down: American night. Johannes Steinert, Sabine Joß, Angela von Gündell and Sabine Niethammer.

En haut : Sabine Niethammer est Mama Muh, Angela von Gündell joue Tilly.
Au bas : Nuit américaine. Johannes Steinert, Sabine Joß, Angela von Gündell et Sabine Niethammer.

‚Schwalbe 2‘ heißt diese großformatige Skulptur des Stuttgarter Bildhauers Stefan Rohrer, die 2017 im Rahmen der Ausstellung ‚Künstler der Wagenhallen Stuttgart zu Besuch in der Zehntscheuer‘ zu sehen war.
Konzert des ‚ensemble aventure‘ im Franz-Anton-Hoffmeister Saal am 28.1.2018.

‚Schwalbe 2‘ is the name of this large-format sculpture by the Stuttgart sculptor Stefan Rohrer, which was on view at the exhibition ‚Artists of the Wagenhallen Stuttgart visit the Zehntscheuer‘ in 2017.
Concert of the ‚ensemble aventure‘ in the Franz-Anton-Hoffmeister Hall on 28.1.2018.

‚Schwalbe 2‘ est le nom de cette sculpture grand format du sculpteur de Stuttgart Stefan Rohrer, qui a été présentée lors de la exposition ‚Artistes des Wagenhallen Stuttgart en visite au Zehntscheuer‘ en 2017.
Concert de l’ensemble aventure dans la salle Franz-Anton-Hoffmeister le 28.1.2018.

Ganz links: Vertreter der traditionellen Gruppen der Rottenburger Fasnet als Zinnfiguren: Stadthexe, Laufnarr, Ahland und Pompele. Oben: Gräfin Mechthild auf ihrem prächtig geschmückten Wagen, umgeben vom Hofstaat. Darunter sind die Hexen in Aktion. Ganz unten: Laufnarren bei der Körperpflege. Und rechts der traditionelle Beginn des ‚Ommzugs‘ mit dem Auftritt der Ahlande.

Far left: Representatives of the traditional groups of the Rottenburger Fasnet as tin figures: city witch, runner, Ahland and Pompele. Above: Countess Mechthild on her splendidly decorated carriage, surrounded by the court. Among them are the witches in action. At the bottom: Running fools in body care. And on the right the traditional beginning of the’Ommzug‘ with the appearance of the Ahlande.

Tout à gauche : Représentants des groupes traditionnels du Rottenburger Fasnet en tant que personnages en étain : sorcière de la ville, coureur, Ahland et Pompele. Ci-dessus : Comtesse Mechthild sur sa voiture magnifiquement décorée, entourée par la cour. Parmi eux, il y a les sorcières en action. Au fond : Des imbéciles qui courent dans les soins corporels. Et à droite, le début traditionnel de l’Ommzug avec l’apparition de l’Ahlande.

Links: Darstellung im Tempel aus der Altstadtkrippe, rechts: Detail aus der spätbarocken Kalkweiler Krippe.

Left: Presentation in the temple from the old town manger, right: Detail from the late baroque Kalkweiler manger.

Gauche : Présentation dans le temple de la crèche de la vieille ville, à droite : Détail de la crèche baroque tardive de Kalkweiler.

Das heutige Rottenburg am Neckar ist eine Flächenstadt, seit der Gemeindereform (1971–1975) umfasst die Große Kreisstadt (seit 1.5.1972) eine Fläche von 14227 ha. 12 der 17 Ortschaften waren wie die Kernstadt vorderösterreichisch: Bad Niedernau, Dettingen, Ergenzingen, Frommenhausen, Hailfingen, Kiebingen, Obernau, Schwalldorf, Seebronn, Weiler, Wendelsheim und Wurmlingen. Diese Dörfer gehörten seit dem 13. Jh. zur Grafschaft Hohenberg, wurden 1381 österreichisch und kamen 1806 unter württembergische Staatshoheit (Oberamt Rottenburg). Mit dem aufgelösten Kreis Rottenburg gelangten die Orte 1938 zum Kreis Tübingen, lediglich Ergenzingen sowie das altwürttembergische Eckenweiler gehörten von 1938 bis 1972 zum Kreis Horb. Neben den hohenbergischen Orten wurden noch folgende Dörfer eingegliedert: die beiden ritterschaftlichen Siedlungen Baisingen und Bieringen, der Johanniter-Ort Hemmendorf sowie Oberndorf, das anteilig zu Österreich und Württemberg gehörte.

Today’s Rottenburg am Neckar is an area town, since the municipal reform (1971-1975) the large district town (since 1.5.1972) covers an area of 14227 ha. 12 of the 17 villages belonged like the core town to Austria: Bad Niedernau, Dettingen, Ergenzingen, Frommenhausen, Hailfingen, Kiebingen, Obernau, Schwalldorf, Seebronn, Weiler, Wendelsheim and Wurmlingen. These villages were part of the county of Hohenberg since the 13th century, became Austrian in 1381 and came under Württemberg sovereignty (Oberamt Rottenburg) in 1806. With the dissolution of the district of Rottenburg, the villages became part of the district of Tübingen in 1938; only Ergenzingen and Eckenweiler in Old Württemberg belonged to the district of Horb from 1938 to 1972. In addition to the towns of Hohenberg, the following villages were incorporated: the two knightly settlements Baisingen and Bieringen, the Johanniter village Hemmendorf and Oberndorf, which belonged proportionately to Austria and Württemberg.

Rottenburg am Neckar est aujourd’hui une ville de la région, puisque la réforme municipale (1971-1975) la grande ville de district (depuis le 1.5.1972) couvre une superficie de 14227 ha. 12 des 17 villages étaient comme le centre-ville en Autriche : Bad Niedernau, Dettingen, Ergenzingen, Frommenhausen, Hailfingen, Kiebingen, Obernau, Schwalldorf, Seebronn, Weiler, Wendelsheim et Wurmlingen. Ces villages appartenaient au comté de Hohenberg depuis le 13ème siècle, sont devenus autrichiens en 1381 et sont passés sous la souveraineté du Wurtemberg (Oberamt Rottenburg) en 1806. Avec la dissolution du district de Rottenburg, les villages sont devenus partie intégrante du district de Tübingen en 1938 ; seuls Ergenzingen et Eckenweiler dans le Vieux-Wurtemberg appartenaient au district de Horb de 1938 à 1972. Outre les villes de Hohenberg, les villages suivants ont été incorporés : les deux colonies chevaleresques Baisingen et Bieringen, le village Johanniter Hemmendorf et Oberndorf, qui appartenait proportionnellement à l’Autriche et au Wurtemberg.

Blick in den Kurpark und die Katholische Kirche St. Konrad Bad Niedernau, gesehen durch den Eingang zum Friedhof.


View into the Kurpark (spa gardens) and the Catholic Church St. Konrad Bad Niedernau, seen through the entrance to the cemetery.

Vue sur les jardins des thermes et l’église catholique St. Konrad Bad Niedernau, vue de l’entrée du cimetière.

Rolf Schorp – hier als ‚Schäfer vom Neckartal‘ vor seinem Wohnort, verstarb leider im Jahr 2013.
Rolf Schorp – here as’shepherd of the Neckar valley‘ in front of his hometown, unfortunately died in 2013.
Rolf Schorp – ici en tant que’berger de la vallée du Neckar‘ devant sa lieu de domicile, malheureusement décédé en 2013.